Pourquoi dit-on guagua à Cuba ?

L'origine et l'utilisation du terme "guagua" à Cuba remontent au XIXe siècle. Découvrez l'histoire de ce mot singulier, 100 % cubain.

Guagua en La Habana © CiberCuba
Guagua à La HavanePhoto © CiberCuba

Vidéos connexes :

Cet article date d'il y a un an

À Cuba, le terme "guagua" désigne des véhicules automobiles qui assurent le transport de passagers. On pense que c'est un mot 100 % cubain, dont l'utilisation remonte au XIXe siècle, mais il existe différentes versions quant à son origine.

L'une d'elles fait référence à l'anglais et suggère que "guagua" est une adaptation phonétique du mot "waggon", qui signifie "vagón", en raison des wagons utilisés à la fin du XVIIIe siècle et au début du XIXe siècle pour transporter des passagers dans des voitures tirées par des chevaux.

Cependant, le transport public à Cuba commence à se développer à partir de 1839, à La Havane. Ces omnibus à traction animale furent rapidement remplacés par le tramway.

Vagons pour le transport public XVIIIe siècle / Pinterest

Une des versions les plus courantes sur l'origine du mot "guagua" indique qu'il provient d'une marque d'une entreprise américaine, la "Wa & Wa Co. Inc." (Washington, Walton, and Company Incorporated).

On pense que c'était la première usine à exporter des bus vers Cuba. Cependant, comme l'indique D. Jácome sur la page Facebook Cuba en la Memoria, le terme "guagua" était déjà utilisé pour désigner les transports publics bien avant l'arrivée de cette entreprise sur l'île.

Dans le "Dictionnaire provincial des voix cubaines" de D. Esteban Pichardo, publié en 1849, on trouve une définition de "guagua" qui confirme son utilisation pour désigner un type de véhicule utilisé à La Havane pour se rendre dans les banlieues de la ville à un prix très abordable.

Cela démontre que le terme "guagua" était déjà couramment utilisé pour désigner un moyen de transport à Cuba depuis le XIXe siècle.

"Guagua" est également associé à la gratuité dans les transports

D'autres publications de l'époque coloniale mentionnent l'utilisation du mot "guagua" en relation avec la gratuité du transport. Cette référence renvoie à l'Amérique latine, aux communautés quechuas où le terme "wáwa" signifie enfant.

Enfant dans la file d'attente du bus à La Havane / CiberCuba

Au Pérou, il y a eu une période où il a été décrété que les spectacles et les transports publics étaient gratuits pour les enfants de moins de six ans. Si un adulte ne payait pas, on disait qu'il allait "de guagua", c'est-à-dire gratuitement. Cette expression s'est peu à peu répandue dans d'autres pays.

À cette époque à Cuba, les travailleurs des chantiers civils et militaires avaient l'habitude de marcher de leur domicile jusqu'à leur lieu de travail, car leurs salaires ne leur permettaient pas de payer le transport.

Cola pour la guagua à La Havane / CiberCuba

Il semblerait que le gouvernement ait émis un ordre officiel stipulant que le tarif des transports ne devait pas être appliqué. Il a été indiqué aux propriétaires des sociétés de transport public qu'ils étaient tenus de "les transporter en bus", c'est-à-dire gratuitement, pour les travailleurs des chantiers militaires de défense.

On croit qu'à partir de ce moment-là, les Havanais ont adopté cette dénomination pour le transport public, qui s'est peu à peu installée dans le langage colloquial des Cubains.

La guagua cubaine est arrivée jusqu'aux Canaries

Le terme "guagua" pour désigner le transport public s'est enraciné chez les émigrants canariens à Cuba, et lors de leur retour au pays natal, ils l'ont emporté avec eux.

L'Académie canarienne de la langue reconnaît que ce mot est d'origine cubaine, car dans les deux premières décennies du XXe siècle, le terme "guagua" n'est pas enregistré dans les vocabulaire du territoire espagnol.

Bien qu'il existe diverses théories sur l'origine du mot guagua, les preuves historiques soutiennent son utilisation et sa popularité à Cuba depuis le XIXe siècle, ainsi que son ancrage dans la culture cubaine et canarienne, en tant que terme désignant les autobus.

En ce qui concerne les transports en commun, les Cubains ont créé nos propres modèles de bus qui ont eu divers noms tels que le P (1,2,3,4,5...), le Camello, la Guarandinga ou le Charangón. Cependant, malgré cela, le terme généralement utilisé est "guagua".

Il appartient au lecteur de choisir quel pourrait être, selon lui, l'origine la plus appropriée de ce terme, bien que je crois qu'il est important de rappeler que même la Real Academia Española n'a pas été en mesure de fournir une réponse définitive.

Questions fréquentes sur l'utilisation du mot "guagua" à Cuba

Quelle est l'origine du mot "guagua" à Cuba ?

L'origine du mot "guagua" à Cuba n'est pas complètement claire, mais l'une des théories les plus fréquentes suggère qu'il provient d'une adaptation phonétique de l'anglais "waggon". Une autre théorie indique qu'il pourrait dériver d'une marque d'une entreprise américaine, "Wa & Wa Co. Inc.", qui exportait des autobus vers Cuba. Malgré ces théories, l'utilisation du terme "guagua" pour désigner le transport public à Cuba est documentée depuis le XIXe siècle.

Pourquoi le mot "guagua" est-il associé à la gratuité des transports à Cuba ?

Le mot "guagua" est associé à la gratuité dans le transport en raison du fait qu'historiquement, durant certaines périodes, le transport gratuit a été accordé à certains groupes de personnes, comme les travailleurs des chantiers militaires. Cette utilisation du terme pour signifier gratuité se retrouve également dans d'autres régions d'Amérique latine, notamment dans les communautés quechuas où "wáwa" signifie enfant, se référant à la gratuité pour les mineurs.

Comment le terme "guagua" est-il arrivé aux Canaries ?

Le terme "guagua" est arrivé aux îles Canaries grâce aux émigrants canariens revenus de Cuba. Ces émigrants ont apporté avec eux l'usage de ce mot pour désigner les bus, et l'Académie canarienne de la langue reconnaît ce terme comme ayant une origine cubaine, puisqu'il n'était pas enregistré dans les vocabulaires du territoire espagnol au début du XXe siècle.

Archivé dans :

Gretchen Sánchez

Rédactrice de contenu de marque chez CiberCuba. Docteure en sciences de l'Université d'Alicante et diplômée en études socioculturelles.