Le Service météorologique des États-Unis suspend les traductions des alertes météorologiques dans d'autres langues

El NWS proposait du contenu en espagnol, chinois, vietnamien, français et samoan, et permettait à des millions de personnes de comprendre les prévisions, les alertes et les mesures de précaution.

Service météorologique national des États-Unis (NWS)Photo © Facebook / PJ's Coffee - Fort Worth/Northlake (4901 HWY 114, Northlake, TX)

Vidéos associées :

Le Service météorologique national des États-Unis (NWS, pour son acronyme en anglais) a cessé de traduire ses contenus climatiques dans d'autres langues, y compris la traduction en espagnol des alertes, une mesure qui, selon les experts, pourrait coûter des vies en cas d'urgence.

L'agence fédérale, qui dépend de la National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA), a confirmé que le contrat avec l'entreprise d'intelligence artificielle Lilt, responsable des traductions depuis la fin de 2023, a récemment expiré et n'a pas été renouvelé.

L'interruption survient juste au moment où le gouvernement du président Donald Trump a mis en place une série de coupes budgétaires qui ont profondément affecté plusieurs agences fédérales, y compris la NOAA.

"C'est comme éteindre la sirène avant la tempête, mais seulement pour ceux qui ne parlent pas anglais," a commenté Norma Mendoza-Denton, professeure d'anthropologie à l'Université de Californie, Los Angeles, experte en sociolinguistique.

Un silence qui met des vies en danger

Près de 68 millions de personnes aux États-Unis parlent une langue différente de l'anglais à la maison, y compris plus de 42 millions d'hispanophones, selon des données de 2019. Pour eux, les traductions météorologiques ne sont pas un luxe, mais une nécessité vitale.

Joseph Trujillo Falcón, chercheur à l'Université de l'Illinois et collaborateur de la NOAA sur des questions de communication multilingue, a averti que cette décision pourrait avoir des conséquences tragiques. Il a rappelé un épisode de 2021 dans le Kentucky, lorsque qu'une famille hispanique n'a réagi à une alerte de tornade qu'en la recevant en espagnol.

«Cette traduction a sauvé des vies», a-t-il affirmé.

Le chercheur a expliqué que pendant des années, les traductions étaient réalisées manuellement par des météorologues bilingues, une pratique insoutenable lors d'événements climatiques extrêmes comme les ouragans ou les tornades.

Avec Lilt, le NWS avait réalisé des progrès significatifs dans l’offre de contenu en espagnol, chinois, vietnamien, français et samoan, permettant à des millions de comprendre les prévisions, les avertissements et les mesures de précaution. Mais maintenant, cet effort est suspendu indéfiniment.

Recortes, licenciements et une NOAA affaiblie

La décision de suspendre les traductions n'est pas un fait isolé, mais se produit dans un contexte de coupes budgétaires imposées par l'administration Trump.

En mars, plus de 1 000 employés de la NOAA -environ 10 % de sa main-d'œuvre- ont été licenciés, ce qui s'ajoute aux licenciements et aux départs à la retraite incités commencés en février.

Parmi les conséquences visibles, la NOAA a déjà cessé de lancer des ballons météorologiques dans des sites clés tels qu'Albany, New York, et Gray, Maine, en raison d'un manque de personnel. On craint également que les coupes budgétaires n'affectent les recherches visant à améliorer la précision des prévisions et la réponse aux urgences climatiques.

Rick Spinrad, ancien administrateur de la NOAA, a été catégorique dans son évaluation : "Ce n'est pas de l'efficacité gouvernementale, ce sont les premiers pas vers l'éradication d'une agence essentielle pour la sécurité publique."

Craig McLean, ancien chef scientifique de la NOAA, a averti que le pays est au bord de perdre son leadership mondial en technologie météorologique. "Le public commencera à remarquer la différence : des prévisions moins précises, des réponses plus lentes et des décisions mal informées."

Plus que le climat : une question d'équité

Pour des académiciens comme Andrew Kruczkiewicz, chercheur à l'Université de Columbia, il ne s'agit pas seulement d'un problème technique, mais d'une défaillance en matière d'équité sociale.

"Nous ne parlons pas seulement d'ouragans ou de tornades. Les décisions quotidiennes concernant le transport, l'agriculture, le tourisme ou l'énergie dépendent des prévisions météorologiques. Et si une partie de la population ne comprend pas ces données, elle se retrouve désavantagée," a-t-il déclaré.

Sur les réseaux sociaux, l'indignation grandit parmi les communautés immigrées, les leaders communautaires et les organisations de droits civiques qui accusent le gouvernement d'ignorer les populations les plus vulnérables.

«Cette mesure condamne des millions de personnes au silence informatif en plein chaos climatique», a déclaré un porte-parole du groupe LatinoJustice PRLDEF.

Que suit-il ?

Pour l'instant, aucun remplacement pour le système de traduction n'a été annoncé, ni de date pour la reprise du service. Il n'y a également pas de clarté quant à savoir si le contrat avec Lilt sera reconduit ou si une autre solution technologique ou humaine sera recherchée.

Le porte-parole du Service météorologique, Michael Musher, s'est contenté de dire que l'agence "a mis en pause" les traductions. Lilt, pour sa part, n'a pas répondu aux demandes de commentaires.

Mais pendant que Washington débat des budgets et des contrats, des millions de résidents aux États-Unis pourraient faire face à la prochaine urgence climatique sans savoir quoi faire ni où aller.

Et selon les experts, cette déconnexion informationnelle pourrait avoir un prix incalculable.

Impact du suspension des traductions des alertes climatiques aux États-Unis

Pourquoi le Service météorologique des États-Unis a-t-il cessé de traduire les alertes météorologiques en espagnol ?

Le contrat avec l'entreprise d'intelligence artificielle Lilt, responsable des traductions, a expiré et n'a pas été renouvelé. Cette décision coïncide avec les coupes budgétaires imposées par l'administration de Donald Trump, affectant plusieurs agences fédérales, y compris la NOAA, dont dépend le Service Météorologique National (NWS).

Quelles peuvent être les conséquences du manque de traductions des alertes climatiques pour les hispanophones aux États-Unis ?

Le manque de traductions peut mettre en danger la vie de millions de personnes qui ne parlent pas anglais. Surtout dans des situations d'urgence climatique, comme les tornades et les ouragans, la compréhension des alertes et des mesures de précaution est cruciale pour la sécurité de ces communautés vulnérables.

Combien de personnes pourraient être affectées par la suspension des traductions des alertes climatiques ?

Environ 68 millions de personnes aux États-Unis parlent une langue autre que l'anglais à la maison, dont plus de 42 millions d'hispanophones. Ces personnes pourraient être confrontées à des défis importants dans la compréhension des alertes météorologiques critiques.

Quelle a été la réaction des experts et des communautés à la suspension des traductions des alertes climatiques ?

La décision a suscité une vague de critiques de la part de scientifiques, d'académiques et de communautés vulnérables. Des experts mettent en garde contre les conséquences tragiques possibles, et des dirigeants communautaires des droits civils accusent le gouvernement d'ignorer les populations les plus vulnérables, les condamnant à un silence informationnel au milieu du chaos climatique.

Archivé dans :

Équipe éditoriale de CiberCuba

Une équipe de journalistes engagés à informer sur l'actualité cubaine et les sujets d'intérêt mondial. Chez CiberCuba, nous travaillons pour offrir des informations véridiques et des analyses critiques.