La richesse de la langue espagnole se caractérise par des expressions qui cachent souvent des histoires fascinantes. Dans ce cas, nous vous parlons d'une expression datant du XIXe siècle, mais qui est encore très courante aujourd'hui.
"Se salvó par les cheveux" est une expression que nous utilisons pour désigner quelqu'un qui parvient à échapper à une situation dangereuse de justesse, grâce à la chance, l'inventivité, l'adresse ou l'action rapide d'un rescapeur.
L'origine de cette expression remonte à l'année 1809, durant le règne de José Bonaparte en Espagne (1808 - 1813), qu'on appelait "Pepe Botella", le frère aîné de Napoléon Bonaparte.
Parmi les réformes et les lois promulguées pendant son règne, il y avait une disposition qui affectait directement les marins : elle leur imposa l'obligation de se couper les cheveux.
Au XIXe siècle, les cheveux n'étaient pas simplement un accessoire esthétique pour les marins, mais un outil crucial de survie en mer.
En cas de tomber à l'eau et de se retrouver inconscient, les cheveux flottent, ce qui permet à une autre personne de les voir depuis le bateau, de les attraper et de les secourir.
Comme le rappelle le journaliste colombien Néstor Armando Alzate dans sa vidéo, avoir les cheveux longs faisait la différence entre la vie et la mort dans une profession déjà dangereuse.
Les marins ont protesté avec vigueur, affirmant que l'ordre de Pepe les mettait en danger. Face à la pression sociale et à la force de ces arguments, José Bonaparte a abrogé la loi.
Ainsi est née cette phrase qui est utilisée dans tous les pays hispanophones. T'es-tu déjà sorti d'un mauvais pas "in extremis" ?
Archivé dans :