Pinga y pingo: Lección de lengua gallega confunde a cubanos en redes sociales.

Influenceuse galicienne confond les Cubains sur les réseaux sociaux en expliquant les différences entre "pinga" et "pingo", suscitant un débat culturel.


L'influenceuse galicienne Esther Estévez, présentatrice de DígochoEu, a fait sensation sur les réseaux sociaux en expliquant les différences entre "pinga" et "pingo" dans sa langue maternelle.

Elle précise que "pinga" signifie une goutte ou une petite portion, tandis que "pingo" peut également faire référence à une petite portion, ainsi qu'à d'autres choses telles que la graisse de porc ou un mucosités pendantes qu'il faut retirer le plus tôt possible.

L'explication linguistique est claire, mais les internautes cubains ont été surpris et ont signalé à la Galicienne que sur l'île des Caraïbes, "pinga" a des connotations beaucoup plus variées et souvent vulgaires.

La publication a généré beaucoup de débat et de commentaires de "Cubains pliés en deux de rire". L'influenceuse Anita con Swing a expliqué à la présentatrice de DígochoEu ce qui se passe : "Dans mon pays, 'pinga' est quelque chose de sérieux madame".

À Cuba, "pinga" est l'un des mots les plus polyvalents. Il est utilisé pour faire référence au "membre viril masculin" et aussi pour exprimer la surprise, l'admiration, la colère, et bien plus encore.

Le mot "pinga" a différentes significations dans d'autres pays. En Chine, il fait référence à un bâton pour transporter de l'eau ; en Inde, à une danse populaire ; en Suisse, à une série de dessins animés de pingouins ; et au Brésil, à la boisson alcoolisée cachaza.

Dans plusieurs pays d'Amérique latine, "pinga" est déjà un terme courant pour faire référence aux organes génitaux ou pour insulter, mais en Galice, en Espagne, ce mot est encore utilisé comme verbe pour indiquer que quelque chose est en train de goutter.

Quel est ton avis ?

COMMENTER

Archivé sous :


As-tu quelque chose à signaler ? Écris à CiberCuba :

editores@cibercuba.com +1 786 3965 689